Projectbeschrijvingen // Spaanse vertaling

Projectbeschrijvingen maken is soms lastig.  Lees anders eens in de ” Luminous” wat dat oplevert:

“door de krommingen van een graspriet na te bootsen, heeft architect een originele vorm voor een straatlantaarn ontworpen. Deze verspreidt een zacht licht via een led die in de top -waar anders- is gemonteerd. De straatlantaarn vestigt daardoor een band met de mensen die eronderdoor lopen, dankzij zijn natuurlijke verschijning die ervoor zorgt dat we ons dichter bij moeder aarde voelen”.

Poëtisch, maar niet echt zinnig.Ik merk steeds vaker dat ontwerpers moeite hebben om een betoog op te bouwen. Oorzaak, gevolg, conclusie, analyse worden nogal eens door elkaar gehaald en een begrippenkader wordt inconsistent toegepast. Een voorbeeld van dat laatste: Een centrale straat, hoofdontsluitingsweg, hoofdstraat en deze drie begrippen door elkaar in een tekst. Niet echt verhelderd en volgens mij een gigantisch probleem voor de opdrachtgever, want wat bedoeld die gekke ontwerper nu?

Kom er net achter dan een @ArchiNed artikel uit maart 2010 over #Spuiplein door #SUJU architectuur in het spaans is vertaald op Facebook. Origineel op #archined http://bit.ly/cRWGXy #spaanse vertaling op facebook: http://on.fb.me/ibCRrD hoop dat het klopt! Ik voel me natuurlijk vereerd dat het stuk het vertalen waard was. Toch jammer dat ze mij (of archined) niet even op de hoogte gesteld hebben van hun voornemen. Dat is wel zo netjes lijkt me.